Blogger Widgets

Πέμπτη, 2 Μαρτίου 2017

άγνωστο κείμενο β' Λυκείου

Amazon sculture by August Kiss (1802 - 1865), 1830s in front of Philadelphia Museum of Art

Κείμενο  : Λυσου, πιτάφιος [Τος Κορινθων βοηθος] 4-5

Ο λόγος αυτός του Λυσία, που ακολουθεί τη δομή ενός επιταφίου λόγου, γράφτηκε προς τιμήν των νεκρών του Κορινθιακού πολέμου (395386 π.Χ.). Σε αυτόν όμως ο Λυσίας εξυμνεί και τα κατορθώματα της Αθήνας, ξεκινώντας από το ηρωικό παρελθόν της πόλης.
Το πιο κάτω απόσπασμα είναι παρμένο από το «Προοίμιον» του λόγου. Στο σημείο αυτό ο Λυσίας, προκειμένου να δείξει τη γενναιότητα των Αθηναίων στο ηρωικό παρελθόν, περιγράφει αρχικά τη μεγάλη ανδρεία και δύναμη των Αμαζόνων, για να καταλήξει στη συνέχεια στο γεγονός ότι οι Αθηναίοι κατάφεραν να τις υποτάξουν, όταν αυτές εκστράτευσαν για να κατακτήσουν την Αθήνα, δημιουργώντας έτσι αθάνατο όνομα για την πόλη.

μαζνες γρ ρεως μν τ παλαιν σαν θυγατρες, οκοσαι δ παρ τν Θερμώδοντα ποταμν, μναι μν πλισμναι σιδρ τν περ ατς, πρται δ τν πντων φ ππους ναβσαι, ος νελπστως δι πειραν τν ναντων ρουν μν τος φεγοντας, πλειπον δ τος διώκοντας· νομζοντο δ δι τν εψυχαν μλλον νδρες δι τν φσιν γυνακες· πλον γρ δκουν τν νδρν τας ψυχας διαφρειν τας δαις λλεπειν. ρχουσαι δ πολλν θνν, κα ργ μν τος περ ατς καταδεδουλωμναι, λγ δ περ τσδε τς χώρας κοουσαι κλος μγα, πολλς δξης κα μεγλης λπδος χριν παραλαβοσαι τ μαχιμώτατα τν θνν στρτευσαν π τνδε τν πλιν. Τυχοσαι δ γαθν νδρν μοας κτσαντο τς ψυχς τ φσει, κα νανταν τν δξαν τς προτρας λαβοσαι μλλον κ τν κινδνων κ τν σωμτων δοξαν εναι γυνακες.

Λεξιλόγιο

νελπστως= απροσδκητα// ρουν˂ αρω- = (εδώ) συλλαμβνω, αρπζω// πολεπω= αφνω πσω μου// δοκω-= (εδώ) φανομαι σε κποιον// εψυχα = θρρος, γενναιτητα, τλμη// δα=(εδώ) ψη, μορφ// λόγ κοουσαι=μαθανοντας απ φμες, αφο πληροφορθηκαν
τ κλος= η δξα// τυγχνω=(εδώ) συναντώ τυχαα


Φύλλο εργασίας

Γραμματική

1.       θυγατρες, δξης, χριν,  τν νδρν : να κλιθούν
2.      πλισμναι, λλεπειν : να γίνει χρονική αντικατάσταση στο β’ ενικό της οριστικής
3.      ναβσαι, ρουν, κτσαντο : να γίνει χρονική αντικατάσταση
4.      καταδεδουλωμναι, εναι : να κλιθούν οι προστακτικές όλων των χρόνων

Συντακτικό

5.      Να γίνει σύνταξη του κειμένου.

Λεξιλογικά

6.      πλισμναι, λλεπειν, ναβσαι, ρουν, κτσαντο καταδεδουλωμναι : να γράψετε παράγωγα και σύνθετα των παραπάνω ρηματικών τύπων.

Ερμηνευτικά

7.      Ποια είναι τα χαρακτηριστικά των Αμαζόνων, σύμφωνα με το κείμενο;
8.      Γιατί εκστράτευσαν εναντίον της Αθήνας και τι συνέβη στην εκστρατεία αυτή;

Μετάφραση
Οι Αμαζόνες λόγου χάρη ήταν εκείνη την παμπάλαια εποχή θυγατέρες του Άρη και, κατοικώντας κοντά στο Θερμώδοντα ποταμό, οπλοφορούσαν μόνες αυτές στην γύρω περιοχή, πρώτες επίσης απ' όλες ανέβηκαν σε άλογα (να πολεμήσουν), με τα οποία νικούσαν τους εχθρούς που τους ξάφνιαζαν με το απροσδόκητο της εμφάνισής τους, και ξέφευγαν πολύ μπροστά από τους διώκτες τους· και θεωρούνταν περισσότερο άνδρες για την ανδρεία τους παρά γυναίκες από τη φυσική τους κατατομή· γιατί έδιναν την εντύπωση ότι διαφοροποιούνται από τους άνδρες στα ψυχικά χαρίσματα παρά υστερούν στην όψη.
 Καθώς, λοιπόν, εξουσίαζαν πολλά έθνη έχοντας υποδουλώσει ολόγυρα τους γείτονες με τους αγώνες τους, και έχοντας μάθει από φήμες για την μεγάλη δόξα αυτής εδώ της χώρας, αφού παρέλαβαν τα πιο εξασκημένα στον πόλεμο έθνη, στο βωμό της μεγάλης δόξας και ελπίδας εξεστράτευσαν εναντίον αυτής εδώ της χώρας. Και, αφού συγκρούστηκαν με γενναίους άνδρες, προσάρμοσαν τις ψυχές στη γυναικεία φύση τους και, αφού απόκτησαν δόξα αντίθετη από την προηγούμενη, φάνηκαν ότι είναι γυναίκες από τους κινδύνους περισσότερο παρά από τα σώματά τους.
Μτφρ. Γ.Α. Ράπτης. 2004. Λυσίας. ΙΙΙ, Οι πανηγυρικοί του λόγοι. Μετάφραση, περίληψη, σχόλια, ερμηνεία. Θεσσαλονίκη: Ζήτρος.





Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου